domingo 19 de diciembre de 2010

Geralt de Rivia - Andrzej Sapkowski

"-¿De quién es ese fueguecillo moribundo? -preguntó el brujo.
-Tuyo- respondió la Muerte."

Flourens Delannoy
Contraportada de "La Dama del Lago"


Con el segundo tomo de "La Dama del Lago" se acaba para mi la saga de Geralt de Rivia. Bueno, se acaba relativamente, porque desde luego me la pienso releer en cuanto se me olvide un poco...

Para los/as que no lo conozcáis: Geralt de Rivia es un brujo en un mundo lleno de bichos fantásticos, hechiceras, magos, elfos, enanos, etc. Los primeros libros recuerdan a un juego de rol: Geralt va por ahí matando bichos a cada cual peor. Pero también vas conociendo el mundo y a los personajes y vas cayendo en el embrujo de la manera de narrar del autor: humor lacónico, desmitificación de los caballeros (y de las personas en general) y cuentos y leyendas que recuerdan a la mitología de europa del este.
Después, aunque no recuerdo en qué momento, la saga se vuelve muy épica. Muy, muy épica. Aparecen los Ratas y los Scoia'tael, empieza la guerra en serio... La Dama del Lago me ha durado 3 días de enganche, de risas y alguna lagrimita. Muy bueno, como todos los demás. Muy buen final. Además, hay bonus: en la edición castellana se incluye al final un relato escrito en 1992, antes de la publicación del primer libro de la saga. Y Sapkowski puede decir lo que quiera -dice que no- pero ese relato es un final alternativo (y bastante divertido) en toda regla.

Sobre la traducción: yo no sé polaco y por tanto no tengo manera de comprobarlo, pero pienso que es buenísima. Hay multitud de maneras de hablar distintas, "pueblerinas", antiguas o con acentos extraños, y ninguna queda ridícula. Y la riqueza de vocabulario es espectacular, sin resultar rimbombante en ningún momento. Buscando información sobre el traductor, José María Faraldo, me he encontrado esta carta abierta que escribió a los lectores de la saga: parece ser que se bloqueó traduciendo la Dama del Lago y por eso tardó tanto en salir en castellano. Sin embargo, leyendo lo que escribe sobre las traducciones a otros idiomas, incluyendo la inglesa... somos super afortunados de saber castellano!! porque si no, me veía aprendiendo polaco. De hecho, lo he apuntado en la lista de cosas que hacer en la vida: aprender polaco o checo, ya que son -que yo sepa- los dos únicos idiomas en el que está el juego de rol de Geralt...

Bueno, lo dejo que ya estoy desvariando un poco. Si os gusta la fantasía y no la habéis leído, ya estáis tardando. Y si la habéis leído, entrad y contadme qué os pareció...

Los libros:
I: El último deseo
II: La espada del destino
III: La sangre de los elfos
IV: Tiempo de odio
V: Bautismo de fuego
VI: La torre de la golondrina
VII: La Dama del Lago (en la edición castellana son dos tomos)

A modo de curiosidad, existe una peli y una serie, creo que las dos en polaco y, por lo que dice la wikipedia, malísimas. También juego de ordenador y uno de cartas que no tiene buenas críticas (dicen que es estilo Magic, sin más). Qué pena.

Edito: he encontrado esta entrevista a Faraldo en la que habla de la complejidad de la traducción. Muy interesante!

Edito (otra vez!) para cambiar la foto: gracias a @SantityKi me he dado cuenta de que había puesto la q no era, aiish

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada